翻訳文サンプル2 :「ウォール・ストリート・ジャーナル」の記事


  コ メントはこちら

段落 原文 訳文
1  Keeping Close Track of Chats, Word for Word  一字一句、おしゃべりを追跡
2  By KATHERINE BOEHRET
 April 17, 2012, 6:00 p.m. WSJ
 記者:キャサリン・バレット
 2012年4月17日午後6時
 ウォール・ストリート・ジャーナル
3  People store their emails, photos and documents online to keep them from being lost or accidentally deleted. But what about the records we never save to begin with, like phone conversations and text messages? These hold a lot of useful data and can sometimes be the only point of reference for important conversations.  データを消失したり間違って消したりしないために、大多数の人はメールや写真や文書をオンライン上のサー バーに保管している。しかし通話や会話の内容はどうだろうか。始めから保存しようなどとは思わないだろう。会話はとても貴重な情報で、ときには重要な話し 合いの決定的な証拠にもなる。

4  I've been testing Calltrunk, a service that records, stores and transcribes calls initiated by its app or website; a manual feature on iPhones and Skype also enables recording incoming calls. It uses landlines, mobile phones or Skype accounts to place calls, and these calls are stored in a password-protected account for $5 to $50 monthly. I also tested Uppidy, a free service that, once installed on an Android phone or BlackBerry, automatically logs all text messages sent to or from that phone in a Web-based account for reading or sorting later.

 ソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)の「コールトランク(Calltrunk)」を試して みた。これはウェブサイトとアプリケーションが連携して、データの記録や複写を行うサービスだ。iPhones と Skype を使うと手動で通話を記録できる。通 信網を使って、携帯端末やインターネット通話のスカイプで通信を行い、通話内容を保存してくれる。パスワードで保護されたアカウントの料金は、1カ月に5 ドルから50ドルかかる。私はまたSNSの「アピディー(Uppidy)」も試してみた。無料のサービスで、アンドロイドの端末やブラックベリーの端末に アプリケーションをインストールすると、自動的にすべてのテキストメッセージをやり取りしてくれる。ウェブベースのアカウントがあれば、後でメッセージを 読んだり並び替えたりできる。
5  The services worked, though neither notifies the person on the other end of the call or text that their words are being saved, which feels creepy. The exception to this rule is calls initiated on the Calltrunk iPhone app, which (by default) play a faint beep throughout. But this beep can easily be turned off in Settings. No such beep plays when calls are made via Calltrunk.com or Android phone.  通話の相手に気づかれることもなく内容を記録したことも分からないので、このサービスを怪しまれることは ない。例外としては、iPhone のコールトランク用アプリケーションで通話した場合、(初期状態では)かすかなビープ音が継続することだ。しかし、このビープ音も設定で簡単に消すことが できる。インターネットの Calltrunk.com やアンドロイド端末から通話すると、そのようなビープ音は鳴らない。(Calltrunk.comのURLはhttps://www.calltrunk.com/ww/en/)
6  Calltrunk co-founder Angela Clarke said federal law only requires single-party consent for recorded calls, though some states require all-party consent. Representatives from Calltrunk and Uppidy said they leave it up to users to notify people if they are being recorded.  コールトランク社の創始者の1人であるアンジェラ・クラーク氏は「連邦法では1党の承認を得るだけで通話 を記録できる」と言っていた。しかしいくつかの州議会は超党派の同意を求めている。コールトークとアピディーの担当者は「通話を記録する時は相手に通知し て、判断はユーザーに委ねる」と述べた。
7  On Tuesday, Calltrunk launched a search feature called ArgoSearch, and I got an exclusive first look at it. This search engine combs through specific words or phrases that were spoken in phone calls. For example, if someone talks on the phone with his mechanic about his squeaky car brakes and wants to remember how much the mechanic said they would cost to repair, he can type "car," "brakes" and "repair" into a search box and find the exact place in the conversation where all three words were mentioned.  火曜日に、コールトーク社は「アルゴサーチ(ArgoSearch)」というサーチエンジンを立ち上げ た。そして私は初めてアルゴサーチを見る機会を得た。このサーチエンジンは、通話中に発した特定の言葉や言いまわしを、細かくチェックする。例えば、車の ブレーキから変な音がするので、電話で修理工と話した時に修理代をいくらと言っていたか、知りたい場合があるものだ。サーチボックスに「車」、「故障」、 「ブレーキ」と打ち込んで、会話でこの言葉が出現する正確な場所を特定してみた。

8  ArgoSearch worked well in certain cases, but wasn't truly reliable. In one conversation with my husband, I ate lunch as we spoke and said "responsible" with a bite of bread in my mouth. The ArgoSearch engine still figured out what I was saying and found the word in our conversation. It also found the words "Facebook" and "Twitter." But it failed to find simple words like "pounds" and proper nouns like car brands.  アルゴサーチはある程度は探しだしたが、完全に正確とは言えなかった。夫との会話で、食事中にパンを頬張 りながら「responsible」と 言ったとしよう。アルゴサーチエンジンは私の言ったことをくみ取り、会話の中からその言葉を拾い出した。サーチエンジンはフェイスブックやツイッターとい う単語は見つけ出したが、ポンドという単純な言葉や正確な車のブランド名は発見できなかった。


9  When words are found, they're clearly marked in the timeline of the conversation with a different color for each word. A key to these words and their corresponding colors appears on the top right of the screen.  単語が見つかった場合、それぞれの単語は色分けされて会話のタイムラインという時間帯にはっきりと表示さ れた。これらの単語は色分けされ、スクリーンの右側の上部に表示される。

10  While the regular Calltrunk service charges a monthly fee, ArgoSearch is currently free, though a Calltrunk spokesman said the company would eventually charge for it. It works in Web browsers and on the iPhone, and by July it will work on Android phones.  正規のコールトランクは1カ月単位で課金される。アルゴサーチは今のところ無料だが、コールトランク社の 担当者は「いずれ有料になる」と話していた。アプリケーションはウェブブラウザーと iPhone で動作し、7月までにはアンドロイドの端末で動くようになる。

11  Calltrunk is a bit confusing to use the first time because it rings your own phone back before calling the other person. I tested it using Calltrunk apps on the iPhone and an Android phone, as well as via Calltrunk.com. I told people on calls that they were being recorded, and in one instance, my friend reacted by refraining from saying more about one subject.   コールトランクを使うと当初は少しばかり戸惑うかもしれない。というのも相手に電話を掛ける前に、自分の電話のベルが鳴るからだ。  iPhone とアンドロイドのアプリケーションを使い、いずれも Calltrunk.com 経由でテストを行ってみた。私は友人に電話で通話を記録していることを告げた。これ以上話はできないと通話を止めたのは、友人のなかで1人だけだった。

12  All calls are neatly sorted in a list on Calltrunk's website and can be labeled with brief descriptions. Each call can be sent to Dropbox, Evernote or Box; downloaded (as an MP3 file); or transcribed by humans for $1.50 or $3 a minute, depending on quality.


  コールトランクのウェブサイトに保存されたすべての通話記録は、リスト上できちんとソートされ簡単な説明と共にラベル化された。通話はそれぞれ、 オンライン上のサーバで保管する「ドロップボックス(Dropbox)」やオンラインストレージの「エバーノート(Evernote)」、または同様の 「ボックス(Box)」に転送できる。つまり MP3 の音楽ファイルをダウンロードでき、人手による文字おこしの原稿を、品質によって1分につき1ドル50セントから3ドルの価格で、入手できる。
13  Uppidy saves all text messages to its cloud-based site, even if you lose a phone, switch carriers or get a new phone. It works on Android phones and Research In Motion's BlackBerrys, though not on the iPhone without a clumsy desktop workaround. I installed it on a Samsung Android phone and on a BlackBerry Bold 9930, and it ran in the background unnoticed.  アピディーでは、すべてのテキスト文字をクラウドベースのサイトに保管する。もし携帯端末を紛失したら、 電話会社を変えるか新しい携帯を買えば よい。アプリケーションは、アンドロイドとリサーチ・イン・モーション社のブラックベリーで動作する。ただし iPhone では操作に手間取るかもしれない。私の場合、サムスンのアンドロイドとブラックベリーボルド9930にインストールしたが、自動的にバックグラウンドで動 作している。
14  I didn't feel as obligated to tell people that their texts were being saved compared with how I felt the need to tell people their calls were being recorded when I used Calltrunk. I figured if they were writing a message, they knew there was some record of it, however temporary.  私は自分がコールトランクを使っているからといって、みんなも会話を記録すべきだと言うつもりはない。も し人々がメッセージを書き留めているのなら、一時的にせよ保管する場所は別の所にもあるということを、知って欲しかったのだ。

15  On the Android phone, a notice from Uppidy gave me the option to back up my phone's entire text-messaging history. RIM doesn't allow for such a deep dive into a user's archives.
 アンドロイドには、アピディーからの通知により端末のすべての履歴をバックアップする機能があることを 知った。リサーチ・イン・モーション社のブラックベリーは、そこまでユーザーの履歴を操作しない。
16  Settings on each phone's app let me decide how often I wanted texts to be synchronized with Uppidy's cloud service, which is accessible in a password-protected account on Uppidy.com. I opted for a 10-minute interval on the BlackBerry and manual syncing on the Android device. On Uppidy.com, I sorted texts by date, entering a start date and end date within which texts would appear. I could also narrow my list of texts to the people who sent them or to the phone I used for sending them, which is helpful for people with more than one phone.  各端末のアプリケー ションを設定することによって、アピディーのクラウドサービスとどのくらいの頻度でデータの同期を取るか、決めることができる。データには Uppidy.com のパスワードで保護されたアカウントを使い、アクセスすることができる。私はブラックベリーには10分の間隔と、アンドロイドには手動の同期を設定した。 Uppidy.com ではテキストを日付で並び替え、最初の日付と最後の日付を決めてその期間だけを表示させている。また相手からもらったメッセージや通話をした記録を、限定 することもできる。これは相手にとっても役立つことである。(Uppidy.comのURLはhttps://app.uppidy.com/home
17  Many people may think that since they haven't recorded phone calls or text messages until now, they don't need to start. But if these are of exceptional importance in your professional or social life, Calltrunk with ArgoSearch and Uppidy will be worth a try.  大抵の人は今まで通話の記録を行わなかったので、記録を取る必要がないと思うだろう。しかし専門的な世界 では、「不要の要」ということがあるものだ。アルゴサーチとコールトークの組み合わせやアピディーの利用は、試してみる価値がある。

18  Watch a video of Katherine Boehret on Calltrunk and Uppidy at WSJ.com/PersonalTech.
Email katie.boehret@wsj.com
 ウォール・ストリート・ジャーナルのパーソナルテックで、コールトークやアピディーに保存したキャサリ ン・バレットのビデオを見てください。
Email:katie.boehret@wsj.com


  翻訳者のコメント


  訳 文はこちら

段落 原文 訳文 コメント
4 3 a manual feature on iPhones and Skype also enables recording incoming calls. iPhones と Skype を使うと手動で通話を記録できる。 「手動機能が~させる」と英語的な表現なので、自然な日本語に訳しました。
4 7 account for $5 to $50 monthly アカウントの料金は、1カ月に5ドルから50ドルかかる。 日本ではこのサービスがなく、変動相場のためドル表示のみにしました。
5 8 Calltrunk.com (CalltrunkのURLはhttps://www.calltrunk.com/ww/en/) 参考のためURLを段落の最後に載せました。
12 1 All calls are neatly sorted in a list on Calltrunk's website コールトランクのウェブサイトに保存されたすべての通話記録は、リスト上できちんとソートされ 「並び替えられ」は発音しにくいのでソートにしました。
13 4 not (work) on the iPhone without a clumsy desktop workaround iPhone では操作に手間取るかもしれない。 直訳は「厄介な回避策なしに動かせない」だが、簡潔で自然な表現にしました。
16 4 Uppidy.com (Uppidy.comのURLはhttps://app.uppidy.com/home 参考のためURLを段落の最後に載せました。
17 3 exceptional importance 「不要の要」 直訳は「例外的な重要性」ですが、英語でも硬い表現を使用しているので「不要の要」としました。


  翻訳時間



  翻訳分野:IT(情報技術)
  英単語数:924語、全角文字数:2787文字
    調査: 2日(1日4時間)※訳出と同時進行
    訳出: 2日(1日4時間)※翻訳と同時進行
   見直し: 1日(1日6時間)
   コメント: 1日(1日3時間)
    合計: 3日



  ヒアリングコーナー


音声1倍速
音声3倍速
音声5倍速

ページトップへ

【忍者アクセス】
Copyright GenPei Kasai All Rights Reserved.