Sample trans. 3 --- PCWorld ---


  go to comments

段落 原文 訳文
1  How to Choose a Server for Your Small Business
Small Business Buying Guides
 スモール・ビジネス・ユーザーのためのサーバー購入方法
 購入ガイド(スモールビジネス用)
2  By Michael Brown, PCWorld
Mar 22, 2012 10:00 am
 記者:Michael Brown、PCワールド
 2012年5月22日午前10時
3  So, your business has grown large enough that you need your first server. Congratulations! Acquiring a server is a big decision, so some trepidation is understandable. This guide will explain the basic principles of the technology, help you decide which class of server will best fit your needs, and give you some ballpark pricing, so you don’t overspend or acquire a product that’s insufficient for your needs.  なるほど、ビジネスが軌道に乗り、初めてのサーバー購入ですね。 おめでとうございます。サーバーの購入 は大きな決断で、不安になるのもわかります。 この購入ガイドでは、テクノロジーの基本原理を説明し、どのクラスのサーバーが最も条件に適しているか大ま かな価格を提示し、そして適正価格で条件を十分に満たす製品を、購入できるようにします。

4  I’ll also explore the chief alternative to running your own server--relying on the cloud--and provide a primer on one of today’s hottest server trends: virtualization. You’ll find this guide useful even if you ultimately decide to hire an IT consultant to analyze your requirements and make a purchase recommendation.  「クラウドコンピューター」と言われる、サーバーの運用に代わる最有力候補も調査します。そして現在サー バー技術のトレンドとして、最もホットな話題「仮想化」について紹介します。 たとえ最終的に IT コンサルタントを雇い、必要条件を分析して購入の参考にしたとしても、このガイドは役に立つでしょう。

5  Server Basics  サーバーの基礎知識
6  Although a small server might look no different from a high-end desktop PC, the machines are designed for very different tasks. A desktop computer is designed for one person who needs a user-friendly operating system to run desktop applications such as a word processor, a spreadsheet, an email client, and a Web browser. A server runs a specialized operating system designed to support many users. It’s engineered to run multiuser applications such as email, messaging, and print servers; shared calendar programs; databases; and enterprise resource planning and customer relationship management software.  スモールビジネス用サーバーは、ハイエンドのデスクトップパソコンと見分けがつきませんが、全く違った働 きをするように設計されています。 デスクトップパソコンは、ユーザーフレンドリーなオペレーティングシステムを必要とする、個人向けに作られています。 アプリケーションで言えば、ワープロや表計算、メールクライアントやウェブブラウザーなどが使われています。 サーバーは、複数のユーザー向けに設計され た特殊なオペレーティングシステムが、稼働しています。 サーバーではマルチユーザー用のアプリケーションが稼働しており、それにはメール、メッセージン グ、プリントサーバー、カレンダーの共有、データベース、そして基幹業務ソフト(ERP)や 顧客管理データベース(CRM)が含まれています。
7  A server also makes it easy for your employees to share data and collaborate, since it operates as a central repository for all of your documents, images, contacts, and other important files. It can host a company intranet, for sharing information with your employees quickly and economically. Set up a virtual private network, and you and your employees can access the data on the server remotely from anywhere you have Internet access. On top of that, a server can automatically back up your desktop and laptop systems, so you’ll never lose critical data if one machine fails or is lost or stolen. Servers are designed to be reliable, secure, and fault-tolerant, with redundant storage options. If you expect your business to expand, choose a server that’s scalable and can grow with you.
 サーバーのおかげで、従業員はデータを共有し協調して働くことができます。というのもサーバーは、画像や 連絡書、その他重要なファイルなど、すべての文書を集中管理しているからです。 それは、従業員が素早く経済的に情報を共有するための、会社のイントラ ネットとなります。 仮想プライベートネットワークを立ち上げると、あなたや従業員は、インターネットにアクセスできるところならどこからでも、サーバー のデータにアクセスできます。
さらに、サーバーはあなたのデスクトップやノートパソコンのシステムを、自動的にバックアップしてくれます。つまり、パソコンがダウンしたり盗まれたりし ても、重要なデータを失うことはありません。 サーバーは信頼性が高く、障害に強く、強固に設計されているので、冗長性のあるストレージといえます。(冗 長性=障害に対して対応策が多いこと) もし、ビジネスの拡大を望むなら、拡張性のあるサーバーを選び、一緒に成長することです。
8  If you operate a small to medium-size business, the question isn’t "Do I need a server?" but "Which type of server do I need?" Before we get into that, however, let's address the number-one alternative to operating and maintaining an on-site server: relying on the cloud.  もし、あなたが中小企業を経営しているなら、「サーバーが必要ですか」というよりも、「どのタイプのサー バーが必要ですか」と、質問すべきです。しかしながら、質問にお答えする前に、自前のサーバーを運営維持するのとは別の最も有望な代替案について、述べさ せてください。「クラウド・コンピューティング・サービス」です。
9  The Cloud Alternative  クラウド・コンピューティング・サービスという選択肢
10  Why not put everything in the cloud? Services such as Amazon Web Services, Microsoft’s Windows Azure, and Rackspace Cloud Hosting offer a number of benefits. For starters, they don't involve a significant capital outlay, and you won’t need an IT staff to manage the server. You won’t need to worry about the equipment or software becoming outdated or obsolete, either. In the days when businesses relied on big-iron mainframes, this strategy was called "time sharing." And the cloud is burdened with many of the same limitations as that model was.
 すべてクラウドに任せたらどうですか。
アマゾンのウェブサービス、マイクロソフトのアズール、そしてラックスペース社のクラウドホスティングなどのサービスは、大いに役立ちましす。 クラウド サービスを利用するには、それほど資金はかかりません。しかもサーバーを運用するのに、IT 要員はいりません。 設備とソフトウエアが時代遅れになる、という心配もいりません。 ビジネスが高価な大型汎用機に依存していた時代には、このやり方は 「タイムシェアリング」と呼ばれていました。そしてクラウドサービスは、汎用機と同様の機能を担うことになりました。

11  The stability and reliability of whichever service provider you choose is your first and most important concern. If that firm goes belly-up or experiences a disaster, your business could quickly grind to a halt. What’s worse is that you could temporarily or permanently lose access to all your data. If you lose your connection to the Internet, you’ll be cut off from your applications and data, and your employees won’t be able to share files. You could lose the ability to manage your business until your Internet connection is restored. And if your business uses large files, and your broadband connection is too slow, your operation’s productivity will suffer.  当初の最も重要な関心事としては、サービスを提供する側の安定性と信頼性があります。 もしも、その会社 が倒産したり災害に襲われたら、あなたのビジネスは直ちに停止してしまうでしょう。 最悪の事態として、一時的にまたは永遠に、データにアクセスできなく なります。 もし、インターネットに接続できなくなったら、その時点でアプリケーションとデータから切り離され、従業員はファイルを共有できなくなりま す。 インターネットへの接続が回復しないと、ビジネスを継続できません。 そして仕事で大きなファイルを使っていたり、ブロードバンドの回線速度が遅い 場合は、業務の生産性は上がらないことになります。

12  Storing your data on equipment outside your immediate control also brings up privacy and security concerns. And although you’re not paying for an IT staff, ongoing maintenance, and investments in new capital equipment directly, you’re still incurring a share of those costs indirectly--they’re reflected in the fees you’re paying the service provider. The cloud is no cure-all.  直ちにコントロールできない外部の装置にデータを保管することで、プライバシーとセキュリティ上の問題も 発生します。 そして、自社の IT スタッフで機器の保守や、新規の設備投資を直接行なっていないにしても、それでも間接的にコストを負担しています。サービス業者に支払う費用に含まれてい るからです。 クラウドサービスは万能というわけではありません。

13  Choose the Right Server for Your Needs  適材適所のサーバー選び
14  The big names in the server market are Dell, Fujitsu, HP, IBM, Lenovo, and Oracle. Choosing the right server depends in large measure on the applications you intend to run on it. If all you need is file sharing, automated client backup, and light-duty remote access for PCs (typically ten or fewer), consider a NAS or even a Windows Home Server machine; HP, Netgear, QNAP, Seagate, and Synology are the major players in this arena. If your business has more than ten employees using computers, if you need to operate an email or print server, manage a complex database, or run sophisticated server-based applications (such as ERP or CRM), if you have very large storage requirements, or if you require large-scale virtualization capabilities, you’ll want a more robust option such as a tower, rack, or blade server.  サーバー市場の大企業といえば、デル社、富士通、ヒューレットパッカード社、 IBM、レノボ社、そしてオラクルです。 あなたが使おうとしているアプリケーションの規模によって、適正なサーバーを選ぶことです。 あなたの要求が、ファイルの共有、クライアントの自動バック アップ、そしてパソコン10台以内の、負荷のかからないリモートアクセスなら、 NAS かウィンドウズ・ホーム・サーバーがいいでしょう。 この分野では、ヒューレットパッカード社、ネットギア社、QNAP社、Seagate社、そしてSynology社が主要な立役者です。 もし、パソコンを使う従業員が10人以上で、メールやプリント サーバーを使い、複雑なデータベースを運営して、業務ソフトウエアの ERP や CRM など、サーバーベースのアプリケーションを使う場合、また膨大なデータが存在して、大規模な仮想記憶装置が必要なら、もっと強固な装置であるタワー型やラック マウント、またはブレードサーバーを使うべきです。

15  A Virtual-Machine Primer  仮想記憶装置を使う
16  Before I go into a detailed explanation of each of those server types, here’s a quick primer on virtualization for anyone who might be unfamiliar with the concept. Small to medium-size businesses have been behind the curve when it comes to adopting virtualization to date, but the technology can deliver significant benefits to companies of nearly any size because it allows the enterprise to make more efficient use of IT resources.  上記のサーバーを詳細に説明する前に、おそらく誰にでも馴染みの少ない、仮想化の概念について簡単に説明 しましょう。 中小企業は、仮想化技術の採用では後手に回っていますが、この手の技術は、会社の規模に関係なく、十分に利益をもたらします。というのも、 仮想化によって、すべての企業が、IT 業界の資産を効率的に利用できるようになるからです。


17  Virtualization enables one server to behave as several servers, each with its own operating system and unique set of applications. A virtual machine consists solely of software, yet it has all the components of a physical machine: It has a motherboard, a CPU, a hard disk, a network controller, and so on. The operating system and other applications run on a virtual machine just as they would on a physical machine--they see no difference between the two environments.  仮想化とは、1台のサーバーがあたかも複数台あるように振る舞い、それぞれのサーバーは、オペレーティン グシステムと独自のアプリケーション群で構成されています。 仮想マシンは単なるソフトウエアの集合体ですが、それにもかかわらず、物理的なサーバーの構 成要素をすべて備えています。つまり、マザーボード、中央演算処理装置(CPU)、ハードディスク、ネットワークカードなどです。 仮想マシンのオペレー ティングシステムとその他のアプリケーションは、実際のサーバーで稼働しているものと変わりません。二つの動作環境に違いは見られません。
18  In virtualization, a program known as a hypervisor places an abstraction layer between the operating systems and the hardware. The hypervisor can operate multiple virtual machines with the same operating system or different OSs on the same physical server. Microsoft, Oracle, and VMware are among the top virtual-machine developers.  仮想化では、ハイパーバイザーというプログラムによって、オペレーティングシステムとハードウエアの間 に、抽象化レイヤーが構成されます。 ハイパーバイザーは仮想マシンを二重化して、同じ物理的なサーバー上に、同一もしくは違うオペレーティングシステム を組み込みます。 マイクロソフトとオラクル、それに VMware社は、仮想マシンを開発するトップブランドです。
19  How does virtualization make more efficient use of your IT resources? Servers are designed to accommodate peak--versus average--loads, so they’re underutilized most of the time. In fact, the typical server utilizes only between 5 and 15 percent of its overall resources. Running several virtual machines on one physical server uses those resources more efficiently, boosting utilization to between 60 and 80 percent. Instead of operating one physical server for email, one for database management, one for your intranet, and yet another for CRM, you can run all of those applications on several virtual machines running on the same physical hardware.  仮想化によって、あなたの情報資産は、どれくらい役立つものになるのでしょうか。 一般的にサーバーは高 負荷に耐えられるよう設計してあります。それでも、大抵のサーバーは、十分に活用されているとは言えません。 実は、ほとんどのサーバーは、リソース全体 の5%から15%くらいしか、活用されていません。 1台の物理的なサーバー上で、複数の仮想化を行うと、リソースを効率よく使用できます。稼働率を 60%から80%まで引き上げることもできます。 メールサーバー用に1台、データベース管理用に1台、インターネット接続用に1台、さらに CRM 用に1台と、それぞれ物理的なサーバーを用意する代わりに、1台のサーバー上で複数の仮想化を行うことによって、これらのアプリケーションをすべて使用で きます。
20  Virtualization eliminates the need for additional physical servers, and the tech-support overhead, power, cooling, backup, physical space, and other requirements that go along with them. What’s more, you can deploy a new virtual server in a few minutes.
 仮想化では物理的なサーバーを追加する必要がなく、テクニカルサポートの費用や冷房などの電気代、バック アップや設置場所の費用など、その他もろもろの設備代が要りません。 さらに、仮想化を追加するのに2、3分しかかかりません。
21  Now let's examine the various server options on today’s market, starting with the most basic.
 それでは、現在入手できるサーバーの選択肢はそろいました。いろいろ調べて、必要最小限の費用と設備から 始めましょう。


  Comments


  go to translation

原文 訳文 コメント
3 6 needs 条件 言い替えました。
4 2 relying on と言われる 言い替えました
4 2 the cloud クラウドコンピューター 補足しました。
7 6 Set up 立ち上げると 命令形ではなく仮定形にしました。
7 8 remotely ,省略しました。
7 15 choose 選び、〜することです。 言い替えました。
10 4 For starters クラウドサービスを利用するには 言い替えました。
10 9 strategy やり方 言い替えました。
10 11 limitations 機能 言い替えました。
11 7 その時点で 補足しました。
12 4 自社の 補足しました。
14 14 業務ソフトウェアの 補足しました。
15 1 Primer 使う 言い替えました。
16 2 a quick primer 簡単な説明 言い替えました。
16 6 virtualization to date 仮想化技術 言い替えました。
16 7 significant 十分な 言い替えました。
16 8 the enterprise すべての企業 補足しました。
17 4 consists solely of 単なる集合体 言い替えました
18 7 top トップブランド 補足しました。
19 3 versus average 一般的に 言い替えました。
19 6 several virtual machines ,複数の仮想化 言い替えました。
19 13 several virtual machines 複数の仮想化 言い替えました。
19 13 the same physical hardware 1台のサーバー 言い替えました。
21 1 options 選択肢はそろいました 補足しました。
21 2 on today’s market 現在入手できる 言い替えました。


  Operation



  Field    : IT technology
  Words : English 1192 words,  Japanes 3512 letters
  Days    : 3 days ( 2 days research and tranlation,  1 day review )
     Time    :  4 hours a day



  Listening trainer


Speed 1  
Speed 3  
Speed 5  

ページトップへ
Copyright (C) SimpleTmpl008 All Rights Reserved.