Sample trans. 1 --- New York Times --- 


  go to comments

段落 原 文 訳 文
1
Look, Ma, No Hands!
Operating a Laptop With Eyes Only
 ママ、ねぇ見てよ! 手を使わないよ。
 ノートパソコンを見るだけで操作する技術
2
 When the great history books of technology are written, the early 2000s may be remembered as the Age of Human-Computer Interface Exploration.  歴史に残る技術を著した書物には、「西暦2000年代の初頭はヒューマンインターフェースを 探求した時 代」と記録され るであろう。
3  For nearly 40 years, we’ve had the keyboard and the mouse.  40年近く、われわれはキーボードとマウスを使ってきた。
4  Point, click.
 Point, click.
 It works, but it’s indirect.
 位置を決めてクリック。
 位置を決めてクリック。
 動作するけど、回りくどい。
5
 You may be too young to remember, but the mouse wasn’t always the easiest thing to learn. (I spent many years working as a personal computer tutor, paying house calls to frustrated adults who were struggling to enter the digital age.)  若い頃のはなしで覚えていないかもしれないが、マウス操作の習得は簡単だったとは言えないは ずだ。 (デジ タル時代の仲 間入りをしようと、イライラしながら悪戦苦闘している年配の方へ、私は長い間コンピューターの個人指導をしながら、生計を立ててきた。)

6  But then came the Wii. We could control a computer by waving a wireless remote in space. There was the iPhone and iPad: we could control a computer by pointing and dragging a finger on glass. There was the Microsoft Xbox Kinect: we could control a computer without touching it at all, just by moving our limbs in space. Then came Siri on the iPhone 4S, which took voice control to a much more sophisticated, fluid level.

 そんな時、ニンテンドーの「Wii」が発売された。 無線コントローラを空中で動かすだけ で、 コンピュー ターを操作でき た。 アップルの「iPhone」と 「iPad」があり、ディスプレイを指先でポイントしてドラッグするだけで、コンピューターをコントロールできた。 マイクロソフトには「Xbox Kinect」があり、コンピューターに全く触れず、空中で手足を動かすだけで操作できた。 iPhone 4S に搭載された「Siri」は、もっと洗練された「fluid level(フルードレベル)」と言われるボイスコントロールがついていた。
7
 Each of these breakthroughs works brilliantly in its particular niche    but we’re not done yet.
 そのような革新的な技術も特定の分野では目覚ましい働きをしたが、まだこれだけではなかっ た。
8  At the International Consumer Electronics Show a couple of weeks ago, I’d heard buzz about a company called Tobii, which was demonstrating a laptop with built-in eye-tracking software.


 数週間前にコンピューター・エレクトロニクス・ショーが開催され、「Tobii」という会社 の話題で盛り 上がってい た。 アイ・トラックキング・アプリ ケーションが搭載されたノートパソコンのデモが行われているそうだ。 (トビーテクノロジー社(Tobii Technology AB)はアイトラッキングの分野で最先端の企業だ)
9
(That’s Tobii, “with two eyes,” get it?)
(さて、そのトビー社の「面目」とやらは、どのようなものか。)
10  Now eye tracking isn’t new. It is available, at huge cost, in the military, in specialized industries, for disabled people, and so on.But it’s one thing to pay millions for a heads-up display in a fighter jet, and quite another to have it on your laptop.
 今では「アイトラッキング」は、新しい技術というわけではない。 コストはかさむが、軍事 や 特定の分野、 また障がい者用 のシステムなどに使われている。 し かし、ノートパソコンに搭載されたアイトラッキングは、ジェット機のパイロットが使う何百万円もする「ヘッド・アップ・ディスプレイ」とは別物だろう。
11
 I found the company’s booth out in the deepest reaches of C.E.S.’s 37-football-fields-big exhibition halls.  .the Siberia of tiny booths from companies without a lot of money to spend. The entire booth was pretty much one laptop and one desktop PC.  巨大なフットボール競技場を利用した37番会場の奥に、トビー社のブースはあった。安っぽい 島流しのよう なブースだっ た。ブースにはノートパソコン1台とデスクトップパソコンが1台あるだけだ。

12
 A representative helped me through the demo on the laptop. First, the system finds and learns where your eyes are by using a 10-second calibration procedure, in which you simply look at an orange dot as it jumps to four positions around the screen. Then you’re ready.  係員の助けを借りて、ノートパソコンでデモを行うことができた。まずはじめに10秒間の修正 作業で、目の 位置をシステ ムに認識させる必要がある。スクリーン上の4か所をオレンジ色の点が移動し、それを見つめるだけでよい。これだけで準備が整うことになる。

13
 The first demonstration was an Asteroids game, in which you’re supposed to blow up incoming asteroids just by looking at them. You discover that Tobii’s system works perfectly, flawlessly, exhilaratingly. Your hands are free, your body is relaxed, and you’re blowing up space rocks instantly with nothing but the awesome power of your gaze.  最初のデモは惑星ゲームだ。迫りくる小惑星を見つめるだけで、うち落とさなければならない。   トビー社のシ ステムは、卒 なく完全に申し分のない動作をすることがわかる。 体をリラックスさせて、手を使わずに見つめるだけで、凄まじい力が生まれ、岩をたち どころに破壊する。


14
 Another demonstration involved Google Maps: the software automatically focuses and zooms in wherever you seem to be focusing.  もう一つのデモは Googleマップを使う。焦点を定めるだけで、ソフトウエアが自動的に位置を決め、ズームを行う。
15
 There was a slide show app, in which you see the thumbnails of many photos, and whenever you gaze at one in particular, it automatically blows up full screen.  スライドショーのデモがあった。サムネイル化された写真の1枚を見つめると、自動的にフルス クリーン表示 になる。

16
 On a PC running Windows 8, you could click toolbar buttons in Word, click tile buttons and swipe through screens, all using your eyes. In an architecture-design program, you could effortlessly move around a large blueprint with your eyes, using the mouse’s scroll wheel to zoom in at any point. (For the disabled, Tobii makes a kit that lets you “click the mouse” by blinking or staring, but the system really works best in conjunction with a regular trackpad or mouse.)

 Windows 8 のマイクロソフトワードで、ツールバーのボタンをクリックし、オフィス2003から採用されたタイルボタンを使って、スクリーン上のワードを移動させる こともできる。すべて目で操作が可能だ。 建築用のアーキテクチャ設計プログラムでは、目の動きで巨大な設計図の上を難なく移動でき、マウスのスクロール を 使ってどの場所でも拡大できる。 (トビー社は、身体障がい者のために、まばたきをしたり見つめることで、マウスクリックと同じ働きをする道具を作ったよ う なものだ。 しかも一般的なトラックパッドやマウスと遜色のない働きをする。)
17
 The demo that really rocked my world, though, was something much less glamorous: reading. Imagine a Web page or Word document on the screen before you and the page scrolls automatically, gracefully and effortlessly as you proceed through the article. The system knows where your eyes are and how fast you are going, so it keeps your place centered on the screen, scrolling automatically as you go, even if you jump back to reread something. It feels as if this is how reading on a computer screen was always meant to be.  そのデモは実に革新的で、私はすっかり魅了されてしまった。目の前のスクリーンにホームペー ジやワードの 文書があると 思って欲しい。 読み進めていく間、 難なく優雅に自然とページがスクロールして行く。 システムはあなたの目の位置と速度をとらえ、目の動きに合わせて自動的に、画面の位置を中央に保ち続け る。 しかも読みなおすことも可能だ。 それはスクリーン上で読み進めるという行為の、あるべき姿を彷彿とさせる。




18  The rep said that the company was marketing this system to computer manufacturers, not individuals (although the company also sells hugely expensive add-on kits for existing computers for disabled people, for example). And he said it would take a couple of years before you could buy it.  聞くところによると、同社は個人ではなくコンピューターメーカー向けのシステムとして、新 技術の市場調 査を行ったそ うだ。 (しかし同社はまた、高額で はあるが既存のコンピューターの拡張機能として、この新技術を大々的に売り出そうとしている。 身体障がい者用のシステムなどがそうだ。) 「まだ売り出 す までには2、3年はかかるでしょう。」とその係員は言った。
19  Furthermore, as excited as I was by my first experience with everyday eye tracking, I later discovered that not all of it is new. Tobii, it turns out, has competitors.And Tobii isn’t a new company, or even a small company; it’s a big Swedish outfit that makes eye-tracking products for all kinds of uses. Even the laptop wasn’t new; a Google search indicates that Tobii has been demonstrating it at trade shows for a year.   しかし、初めての体験で興奮したのもつかの間、よく目を凝らしてみると、後になってこの新技術が唯一のものではないことがわかった。 同社には競合する会 社 がある、ということが判明したのだ。 トビー社は新しい企業というわけではなく小規模でもなかった。 スウェーデンの大企業で、あらゆるユーザーに対して アイトラッキングを搭載した製品を作っている。 ノートパソコンも新品ではなかった。 グーグルで検索してわかったことだが、同社は毎年展示会でデモを 行って いる。
20  Even so, you know right away when you try it: There is something here. It may be a couple of years away, but the technology is stunning    and the possibilities are limitless.  そういうわけで、新技術を試すこともできる。 既にここにあるのだ。 パソコンでの実用化には 数 年かかるかも しれないが、 テクノロジーは素晴らしく、可能性は無限大だ。
21
New York Times January 26, 2012
The Latest in Technology From David Pogue
ニューヨーク・タイムズ誌 2012年1月26日
David Pogue の最新テクノロジー


  Comments


  go to translation

原文 翻訳文 コメント
1 2 Latop ノートパソコン 日本で使われている、一般的な名称にしました。
6 9 fluid level fluid level(フルードレベル) iPhone特有の機能のため、英語(カタカナ読み)にしました。
8 3 Tobii Technology AB トビー・テクノロジー社 会社の説明を加えました。
8 4 demonstrating デモ 短縮形で一般的な「デモ」にしました。
9 1 with two eye 面目 比喩的な表現しました。
16 2 tile buttons オフィス2003から採用されたタイルボタン 説明を加えました。
17 10 It feels as...meant to be. (意訳) 内容を考慮して意訳しました。
18 4 add-on kits 拡張機能 言い替えました。
19 1 Furthermore, as...it is new. (意訳) 内容を考慮して意訳しました。
20 1 right away (省略) 本文を意訳にしました。
20 2 It パソコンでの実用化 内容を考慮して補足しました。

 

  Operation


    Field    : IT technology
    Words : English 821 words,  Japanese 2267 letters
    Days    : 3 days  ( 2 days research and translation, 1 day review )
    Time    : 4 hours a day


  Listening trainer


Speed 1 
Speed 3 
Speed 5 


ページトップへ
Copyright (C) SimpleTmpl008 All Rights Reserved.