段落 |
原
文 |
訳
文 |
1
|
Look, Ma, No Hands!
Operating a Laptop With Eyes Only |
ママ、ねぇ見てよ! 手を使わないよ。
ノートパソコンを見るだけで操作する技術 |
2
|
When the great history books of
technology
are written, the early 2000s
may be remembered as the Age of Human-Computer Interface Exploration. |
歴史に残る技術を著した書物には、「西暦2000年代の初頭はヒューマンインターフェースを
探求した時
代」と記録され
るであろう。 |
3 |
For nearly 40 years, we’ve had
the
keyboard
and the mouse. |
40年近く、われわれはキーボードとマウスを使ってきた。
|
4 |
Point, click.
Point, click.
It works, but it’s indirect. |
位置を決めてクリック。
位置を決めてクリック。
動作するけど、回りくどい。 |
5
|
You may be too young to remember,
but the
mouse
wasn’t always the
easiest thing to learn. (I spent many years working as a personal
computer tutor, paying house calls to frustrated adults who were
struggling to enter the digital age.) |
若い頃のはなしで覚えていないかもしれないが、マウス操作の習得は簡単だったとは言えないは
ずだ。 (デジ
タル時代の仲
間入りをしようと、イライラしながら悪戦苦闘している年配の方へ、私は長い間コンピューターの個人指導をしながら、生計を立ててきた。)
|
6 |
But then came the Wii. We could
control
a
computer by waving a
wireless remote in space. There was the iPhone and iPad: we could
control a computer by pointing and dragging a finger on glass. There
was the Microsoft Xbox Kinect: we could control a computer without
touching it at all, just by moving our limbs in space. Then came Siri
on the iPhone 4S, which took voice control to a much more
sophisticated, fluid level.
|
そんな時、ニンテンドーの「Wii」が発売された。 無線コントローラを空中で動かすだけ
で、
コンピュー
ターを操作でき
た。 アップルの「iPhone」と
「iPad」があり、ディスプレイを指先でポイントしてドラッグするだけで、コンピューターをコントロールできた。 マイクロソフトには「Xbox
Kinect」があり、コンピューターに全く触れず、空中で手足を動かすだけで操作できた。 iPhone 4S
に搭載された「Siri」は、もっと洗練された「fluid level(フルードレベル)」と言われるボイスコントロールがついていた。 |
7
|
Each of these breakthroughs works
brilliantly
in its particular niche but we’re not
done yet.
|
そのような革新的な技術も特定の分野では目覚ましい働きをしたが、まだこれだけではなかっ
た。 |
8 |
At the International Consumer
Electronics
Show a couple of weeks ago,
I’d heard buzz about a company called Tobii, which was demonstrating a
laptop with built-in eye-tracking software.
|
数週間前にコンピューター・エレクトロニクス・ショーが開催され、「Tobii」という会社
の話題で盛り
上がってい
た。 アイ・トラックキング・アプリ
ケーションが搭載されたノートパソコンのデモが行われているそうだ。 (トビーテクノロジー社(Tobii Technology
AB)はアイトラッキングの分野で最先端の企業だ) |
9
|
(That’s Tobii, “with two eyes,” get it?)
|
(さて、そのトビー社の「面目」とやらは、どのようなものか。) |
10 |
Now eye tracking isn’t new. It is
available,
at huge cost, in the
military, in specialized industries, for disabled people, and so on.But
it’s one thing to pay millions for a heads-up display in a fighter jet,
and quite another to have it on your laptop.
|
今では「アイトラッキング」は、新しい技術というわけではない。 コストはかさむが、軍事
や
特定の分野、
また障がい者用
のシステムなどに使われている。 し
かし、ノートパソコンに搭載されたアイトラッキングは、ジェット機のパイロットが使う何百万円もする「ヘッド・アップ・ディスプレイ」とは別物だろう。 |
11
|
I found the company’s booth out
in the
deepest reaches of C.E.S.’s
37-football-fields-big exhibition halls. .the Siberia of tiny
booths
from companies without a lot of money to spend. The entire booth was
pretty much one laptop and one desktop PC. |
巨大なフットボール競技場を利用した37番会場の奥に、トビー社のブースはあった。安っぽい
島流しのよう
なブースだっ
た。ブースにはノートパソコン1台とデスクトップパソコンが1台あるだけだ。
|
12
|
A representative helped me
through the
demo
on the laptop. First, the
system finds and learns where your eyes are by using a 10-second
calibration procedure, in which you simply look at an orange dot as it
jumps to four positions around the screen. Then you’re ready. |
係員の助けを借りて、ノートパソコンでデモを行うことができた。まずはじめに10秒間の修正
作業で、目の
位置をシステ
ムに認識させる必要がある。スクリーン上の4か所をオレンジ色の点が移動し、それを見つめるだけでよい。これだけで準備が整うことになる。
|
13
|
The first demonstration was an
Asteroids
game, in which you’re
supposed to blow up incoming asteroids just by looking at them. You
discover that Tobii’s system works perfectly, flawlessly,
exhilaratingly. Your hands are free, your body is relaxed, and you’re
blowing up space rocks instantly with nothing but the awesome power of
your gaze. |
最初のデモは惑星ゲームだ。迫りくる小惑星を見つめるだけで、うち落とさなければならない。
トビー社のシ
ステムは、卒
なく完全に申し分のない動作をすることがわかる。 体をリラックスさせて、手を使わずに見つめるだけで、凄まじい力が生まれ、岩をたち
どころに破壊する。
|
14
|
Another demonstration involved
Google
Maps:
the software automatically focuses and zooms in wherever you seem to be
focusing. |
もう一つのデモは
Googleマップを使う。焦点を定めるだけで、ソフトウエアが自動的に位置を決め、ズームを行う。
|
15
|
There was a slide show app, in
which
you see
the thumbnails of many
photos, and whenever you gaze at one in particular, it automatically
blows up full screen. |
スライドショーのデモがあった。サムネイル化された写真の1枚を見つめると、自動的にフルス
クリーン表示
になる。
|
16
|
On a PC running Windows 8, you
could
click
toolbar buttons in Word,
click tile buttons and swipe through screens, all using your eyes. In
an architecture-design program, you could effortlessly move around a
large blueprint with your eyes, using the mouse’s scroll wheel to zoom
in at any point. (For the disabled, Tobii makes a kit that lets you
“click the mouse” by blinking or staring, but the system really works
best in conjunction with a regular trackpad or mouse.)
|
Windows 8
のマイクロソフトワードで、ツールバーのボタンをクリックし、オフィス2003から採用されたタイルボタンを使って、スクリーン上のワードを移動させる
こともできる。すべて目で操作が可能だ。 建築用のアーキテクチャ設計プログラムでは、目の動きで巨大な設計図の上を難なく移動でき、マウスのスクロール
を
使ってどの場所でも拡大できる。 (トビー社は、身体障がい者のために、まばたきをしたり見つめることで、マウスクリックと同じ働きをする道具を作ったよ
う
なものだ。 しかも一般的なトラックパッドやマウスと遜色のない働きをする。) |
17
|
The demo that really rocked my
world,
though, was something
much less
glamorous: reading. Imagine a Web page or Word document on the screen
before you and the page scrolls automatically, gracefully and
effortlessly as you proceed through the article. The system knows where
your eyes are and how fast you are going, so it keeps your place
centered on the screen, scrolling automatically as you go, even if you
jump back to reread something. It feels as if this is how reading on a
computer screen was always meant to be. |
そのデモは実に革新的で、私はすっかり魅了されてしまった。目の前のスクリーンにホームペー
ジやワードの
文書があると
思って欲しい。 読み進めていく間、
難なく優雅に自然とページがスクロールして行く。 システムはあなたの目の位置と速度をとらえ、目の動きに合わせて自動的に、画面の位置を中央に保ち続け
る。 しかも読みなおすことも可能だ。 それはスクリーン上で読み進めるという行為の、あるべき姿を彷彿とさせる。
|
18 |
The rep said that the company was
marketing
this system to computer
manufacturers, not individuals (although the company also sells hugely
expensive add-on kits for existing computers for disabled people, for
example). And he said it would take a couple of years before you could
buy it.
|
聞くところによると、同社は個人ではなくコンピューターメーカー向けのシステムとして、新
技術の市場調
査を行ったそ
うだ。 (しかし同社はまた、高額で
はあるが既存のコンピューターの拡張機能として、この新技術を大々的に売り出そうとしている。 身体障がい者用のシステムなどがそうだ。) 「まだ売り出
す
までには2、3年はかかるでしょう。」とその係員は言った。 |
19 |
Furthermore, as excited as I was
by my
first
experience with everyday
eye tracking, I later discovered that not all of it is new. Tobii, it
turns out, has competitors.And Tobii isn’t a new company, or even a
small company; it’s a big Swedish outfit that makes eye-tracking
products for all kinds of uses. Even the laptop wasn’t new; a Google
search indicates that Tobii has been demonstrating it at trade shows
for a year.
|
しかし、初めての体験で興奮したのもつかの間、よく目を凝らしてみると、後になってこの新技術が唯一のものではないことがわかった。 同社には競合する会
社
がある、ということが判明したのだ。 トビー社は新しい企業というわけではなく小規模でもなかった。 スウェーデンの大企業で、あらゆるユーザーに対して
アイトラッキングを搭載した製品を作っている。 ノートパソコンも新品ではなかった。 グーグルで検索してわかったことだが、同社は毎年展示会でデモを
行って
いる。 |
20 |
Even so, you know right away when
you
try it:
There is something here.
It may be a couple of years away, but the technology is
stunning and
the possibilities are limitless. |
そういうわけで、新技術を試すこともできる。 既にここにあるのだ。 パソコンでの実用化には
数
年かかるかも
しれないが、
テクノロジーは素晴らしく、可能性は無限大だ。 |
21
|
New York Times January 26, 2012
The Latest in Technology From David Pogue |
ニューヨーク・タイムズ誌 2012年1月26日 David Pogue の最新テクノロジー |